Рубрика: Հայոց լեզու

Թարգմանչական աշխատանք

И свеча дает свет

китайская притча

Престарелый правитель Пин Гун сказал однажды своему министру:

— В молодости я был глуп и не хотел ничему учиться. Теперь же учиться поздно: вчера мне исполнилось семьдесят лет.

— И все же со свечою лучше, — проговорил министр.

Правитель с удивлением посмотрел на министра и сказал:

 — Я не понимаю смысла твоих слов. Какое отношение имеет свеча к тому, о чем я говорил?

Министр ответил: — Знания, которые мы приобретаем в детстве и юности, подобны утреннему солнцу. Оно смело прогоняет ночную тьму, щедро сияет и пробуждает всех к жизни. Знания, полученные в зрелом возрасте, — это солнце перед закатом. Оно не сияет, но светит, оно не жжет, но греет и защищает вас от холода. Знания же, полученные в старости, подобны свету свечи. Свет ее невелик. Но попробуйте задуть свечу, и на вас опустится ночь. Лучше жить при свете свечи, чем в сплошном мраке.

մոմն էլ է լույս տալիս

Չինական առակ

Տարեց Տիրակալ Պինգ Գոնգը մի անգամ ասաց իր նախարարին.
«Երիտասարդության ժամանակ հիմար էի և չէի ուզում ոչ մի բան սովորել։ Հիմա արդեն ուշ է սովորելու համար. երեկ ես յոթանասուն տարեկան դարձա։ «Այնուամենայնիվ, ավելի լավ է մոմով»,- ասաց նախարարը։
Տիրակալը զարմացած նայեց նախարարին և ասաց.
-Ես չեմ հասկանում քո խոսքերի իմաստը։ Ի՞նչ կապ ունի մոմը այն ամենի հետ, ինչի մասին ես խոսում էի։
Նախարարը պատասխանեց. «Գիտելիքը, որը մենք ձեռք ենք բերում մանկության և երիտասարդության տարիներին, նման է առավոտյան արևի»: Այն համարձակորեն քշում է գիշերվա խավարը, շռայլորեն փայլում և արթնացնում է բոլորին դեպի կյանք: Հասուն տարիքում ձեռք բերված գիտելիքը մայրամուտի արևն է: Այն Չի փայլում, բայց լույս է տալիս,այն չի այրում, բայց ջերմացնում է ու պաշտպանում ցրտից։ Գիտելիքը ծերության ժամանակ ձեռք բերված նման է մոմի լույսին. Նրա լույսը փոքր է: Բայց փորձեք մոմը հանգցնել, և գիշերը կիջնի ձեր վրա: Ավելի լավ է ապրել մոմի լույսի ներքո, քան կատարյալ մթության մեջ:

Источник: https://pritchi.in/china/pritchi-china-21.php

Оставьте комментарий